你們真的是太強悍了!尼碰人XD
個人首次的海外進出竟然是在WF....而且還是FINEMOLD攤位的限定販賣orz

而且還是台灣本地(中文)版的....就各種意義而言實在是太猛了XD

看來以後要多多支持這家廠商才是(還沒買過這家的任何模型產品)

畢竟,我們的電波是相通的啊啊啊啊~~~~( ́Д̀)ハァハァ

言歸正傳

這聽說是高手出版社寄樣書給日本FINEMOLD的時候有夾雜這本

對方人員(攤位相關)不知哪根筋跳掉回信說希望能在WF的攤位上販賣

高手老闆一時間沒能會意過來,還報錯了價(爆XD

話又說了回來,由於這是以前的本子了,現在看起來真的是有很多缺陷

也就是說:要丟臉丟到國外去啦~~~~>w<



日本人的宣傳手法果真不錯,光看網站上的介紹還滿有趣的w

「這是了解台灣萌ㄟ動向的機會!而且直入核心的標題更是吸引人。」

我想....不知情的尼碰人還真的會踩到這........反戰車地雷^^b

不過....日方的角色介紹(?)還真奇怪....

從圖片由左而右來說:

1.狐耳御姉→貓耳傲嬌....orz

2.這隻倒是100%吻合了!(角色形象成功?)

3.童顏練金術師→蘿莉守財奴........喂,不是這樣的吧XD

4.妹系角色→青梅竹馬女主角....更!從NPC變成「攻略可」是怎樣>3<

5.魅斗蘿蔔....差不多

6.付喪神→巫女....好啦好啦,都是東洋系統的

不管怎麼說,這次的每個環節都非常有意思

我也能從這次的經驗來檢驗人物形象的塑造是否適合

以及作為往後的角色設計及規劃之參考

最後還是得說:尼碰人!你們實在太強悍了XD

acea4 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

留言列表 (7)

發表留言
  • mihori
  • 從日本

    是在日本購買了「模型少女」的日本人。
    我不太能讀中文,不過,儘管如此說的內容有總覺得通的地方。只有是繁體字中文,才有的。
    我是前幾天去了一下台灣的地方,不過,在台北沒能發現「模型少女」。日語版出來的時候怎麼著在「高手」雜誌宣傳下色子(「高手」編輯是我的朋友)。
  • あ、こう見えても、日本語は通じますよ。
    あと、一冊買って下さってありがとうございますm(_ _)m

    まあ、日本語版(新刊)を出したら高手に知らせるが、どう宣伝してくれるかわかりませんね^^

    acea4 於 2008/03/03 13:32 回覆

  • 螞蟻
  • 恭喜

    A士從此要做雙語介面的部落格,可喜可賀
  • 作不出來(攤手

    acea4 於 2008/03/03 23:49 回覆

  • shirai−ars
  • やってきました

    日本語で失礼します。
    外国の方のHPをマジマジと見るというのは
    初めてですが、なんか、こう、違和感無いな、とw

    日本語版を出版されたら、何らかの手段で
    自分も手に入れたいと思います。
  • >違和感無いな、とw
    わらったw

    それから、本を出したら(マジで?)、そちらにお知らせします。
    その節はまた、お願いします。(なにを?)
    御愛護をいただき、ありがとうございます。

    acea4 於 2008/03/04 00:14 回覆

  • mihori
  • では日本語で失礼します

     何とか意味だけでも掴もうとしているのですが、固有名詞(キャラクターの名前とか)が理解出来ないのがちょっと残念だったりしますね。民屋さんや龍嬢はすぐ分かったんですが(笑)
     今度は是非とも飛行機版と艦船版を!
  • >固有名詞
    難しいところを突きましたねorz
    善処します、爺ちゃんの名をかけて!(だれ?
    まあ、日本の方はともかく、台湾の読者の中でもわからない人も多いです。
    なぜなら、買う人は必ずしも模型を知る人ではないからです。
    ていうか、本の方向性がマイナー...(すみません
    >民屋さんや龍嬢
    いろいろと工夫したんですよw
    あ、そうそう、36~38ページにある綻櫻というキャラを覚えていますか?
    漢語では、綻櫻の発音は戦鷹(台湾の某メーカーw)と同じです。それで....
    ちなみに綻櫻というと、漢語の「咲く桜」の意味で、じつに麗しい名前だと思います(無根拠w

    acea4 於 2008/03/04 00:58 回覆

  • kazano
  • A士大人果然強大 XDDD
    總有一天你會變成圈內的台灣之光的
  • 也要先把自己的腳邊照亮才行..(找燈中

    acea4 於 2008/03/05 23:41 回覆

  • rei
  • A士(←やっぱ違和感感じるな、こんな呼び方)ㄉㄉ果然很強!

    初來打聲招呼:P
  • m(_ _)m
    寒舍沒有好東西可招待
    只有源源不絕的毒電波自助吧XD

    acea4 於 2008/03/06 12:40 回覆

  • mihori
  • 質問です

    6ページの2話目最終コマの会話なんですが、「芭樂票」の意味が分からないんです。題名にもある言葉なので重要だと思うんですが・・・・

     あ、あと皆さんの会話の後ろに付く「XD」の意味も教えていただけると助かります。宜しくお願いします<(_ _)>
  • 芭樂とは、バンジロウの実のことですけど、芭樂票の意味はDUD CHEQUE、すなわち不渡りになる小切手(あくまでも俗語です)
    転じて、何かが「実現できない」、あるいは「口先だけは達者」の意味を指しますw
    >「XD」
    顔文字です。
    まずはあたまを左に傾けてご覧になってください
    ほら、目を細めて笑っている顔に見えませんかXD

    真面目に読んでいただき、ありがとうございます<(_ _)>

    acea4 於 2008/03/10 22:37 回覆