你們真的是太強悍了!尼碰人XD
個人首次的海外進出竟然是在WF....而且還是FINEMOLD攤位的限定販賣orz
而且還是台灣本地(中文)版的....就各種意義而言實在是太猛了XD
看來以後要多多支持這家廠商才是(還沒買過這家的任何模型產品)
畢竟,我們的電波是相通的啊啊啊啊~~~~( ́Д̀)ハァハァ
言歸正傳
這聽說是高手出版社寄樣書給日本FINEMOLD的時候有夾雜這本
對方人員(攤位相關)不知哪根筋跳掉回信說希望能在WF的攤位上販賣
高手老闆一時間沒能會意過來,還報錯了價(爆XD
話又說了回來,由於這是以前的本子了,現在看起來真的是有很多缺陷
也就是說:要丟臉丟到國外去啦~~~~>w<
又
日本人的宣傳手法果真不錯,光看網站上的介紹還滿有趣的w
「這是了解台灣萌ㄟ動向的機會!而且直入核心的標題更是吸引人。」
我想....不知情的尼碰人還真的會踩到這........反戰車地雷^^b
不過....日方的角色介紹(?)還真奇怪....
從圖片由左而右來說:
1.狐耳御姉→貓耳傲嬌....orz
2.這隻倒是100%吻合了!(角色形象成功?)
3.童顏練金術師→蘿莉守財奴........喂,不是這樣的吧XD
4.妹系角色→青梅竹馬女主角....更!從NPC變成「攻略可」是怎樣>3<
5.魅斗蘿蔔....差不多
6.付喪神→巫女....好啦好啦,都是東洋系統的
不管怎麼說,這次的每個環節都非常有意思
我也能從這次的經驗來檢驗人物形象的塑造是否適合
以及作為往後的角色設計及規劃之參考
最後還是得說:尼碰人!你們實在太強悍了XD
文章標籤
全站熱搜

是在日本購買了「模型少女」的日本人。 我不太能讀中文,不過,儘管如此說的內容有總覺得通的地方。只有是繁體字中文,才有的。 我是前幾天去了一下台灣的地方,不過,在台北沒能發現「模型少女」。日語版出來的時候怎麼著在「高手」雜誌宣傳下色子(「高手」編輯是我的朋友)。
あ、こう見えても、日本語は通じますよ。 あと、一冊買って下さってありがとうございますm(_ _)m まあ、日本語版(新刊)を出したら高手に知らせるが、どう宣伝してくれるかわかりませんね^^
A士從此要做雙語介面的部落格,可喜可賀
作不出來(攤手
日本語で失礼します。 外国の方のHPをマジマジと見るというのは 初めてですが、なんか、こう、違和感無いな、とw 日本語版を出版されたら、何らかの手段で 自分も手に入れたいと思います。
>違和感無いな、とw わらったw それから、本を出したら(マジで?)、そちらにお知らせします。 その節はまた、お願いします。(なにを?) 御愛護をいただき、ありがとうございます。
何とか意味だけでも掴もうとしているのですが、固有名詞(キャラクターの名前とか)が理解出来ないのがちょっと残念だったりしますね。民屋さんや龍嬢はすぐ分かったんですが(笑) 今度は是非とも飛行機版と艦船版を!
>固有名詞 難しいところを突きましたねorz 善処します、爺ちゃんの名をかけて!(だれ? まあ、日本の方はともかく、台湾の読者の中でもわからない人も多いです。 なぜなら、買う人は必ずしも模型を知る人ではないからです。 ていうか、本の方向性がマイナー...(すみません >民屋さんや龍嬢 いろいろと工夫したんですよw あ、そうそう、36~38ページにある綻櫻というキャラを覚えていますか? 漢語では、綻櫻の発音は戦鷹(台湾の某メーカーw)と同じです。それで.... ちなみに綻櫻というと、漢語の「咲く桜」の意味で、じつに麗しい名前だと思います(無根拠w
A士大人果然強大 XDDD 總有一天你會變成圈內的台灣之光的
也要先把自己的腳邊照亮才行..(找燈中
A士(←やっぱ違和感感じるな、こんな呼び方)ㄉㄉ果然很強! 初來打聲招呼:P
m(_ _)m 寒舍沒有好東西可招待 只有源源不絕的毒電波自助吧XD
6ページの2話目最終コマの会話なんですが、「芭樂票」の意味が分からないんです。題名にもある言葉なので重要だと思うんですが・・・・ あ、あと皆さんの会話の後ろに付く「XD」の意味も教えていただけると助かります。宜しくお願いします<(_ _)>
芭樂とは、バンジロウの実のことですけど、芭樂票の意味はDUD CHEQUE、すなわち不渡りになる小切手(あくまでも俗語です) 転じて、何かが「実現できない」、あるいは「口先だけは達者」の意味を指しますw >「XD」 顔文字です。 まずはあたまを左に傾けてご覧になってください ほら、目を細めて笑っている顔に見えませんかXD 真面目に読んでいただき、ありがとうございます<(_ _)>